春江花月夜
春江花月夜 作者:唐代詩人張若虛
春江潮水連海平,海上明月共潮升。灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;不知江月照何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,願逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
English
A Moonlit Night On The Spring
River.
In spring the river rises
as high as the sea,
And with the river's rise
the moon uprises bright.
She follows the rolling
waves for ten thousand li,
And where the river flows,
there overflows her light.
The river winds around the
fragrant islet where
The blooming flowers in her
light all look like snow.
You cannot tell her beams
from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon
Farewell Beach below.
No dust has stained the
water blending with the skies;
A lonely wheel like moon
shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first
saw the moon arise?
When did the moon first see
a man by riverside?
Ah, generations have come
and pasted away;
From year to year the moons
look alike, old and new.
We do not know tonight for
whom she sheds her ray,
But hear the river say to
its water adieu.
Away, away is sailing a
single cloud white;
On Farewell Beach pine away
maples green.
Where is the wanderer
sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the
moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering
over the tower;
It should have seen the
dressing table of the fair.
She rolls the curtain up
and light comes in her bower;
She washes but can't wash
away the moonbeams there.
She sees the moon, but her
beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on
her beloved one's face.
But message-bearing swans
can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish
leap out of their place.
Last night he dreamed that
falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home,
although half spring has gone.
The running water bearing
spring will pass away;
The moon declining over the
pool will sink anon.
The moon declining sinks
into a heavy mist;
It's a long way between
southern rivers and eastern seas.
How many can go home by
moonlight who are missed?
The sinking moon sheds
yearning o'er riverside trees.

轉自碩博翻譯
標籤: 禪詩選讀
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁